政策法规

您当前位置:首页 >> 政策法规

Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens within the Territory of the People’s Republic of China
发布时间:2017-04-11    浏览次数:     来源:

Provisions on the Administration of  Religious Activities of Aliens within the Territory of the People’s Republic of China



Decree of the State Council of the People’s  Republic of China
No.144

Provisions on the Administration of  Religious Activities of aliens within the Territory of the People’s Republic  of China are hereby promulgated and shall enter into force as of the day of  promulgation.

Li Peng Premier

January 31,1994
 

Provisions on the  Administration of Religious Activities of Aliens within the Territory of the  People’s Republic of China

Article 1  These  Provisions are formulated in accordance with the Constitution in order to  ensure the freedom of religious belief of aliens within the territory of the  People’s Republic of China and to maintain the public interests of the  society.

Article 2  The  People’s Republic of China respects the freedom of religious belief of aliens  within Chinese territory and protects friendly contacts and cultural and  academic exchanges of aliens with Chinese religious circles in respect of  religion.

Article 3  Aliens  may participate in religious activities at Buddhist monasteries, Taoist  temples, mosques, churches and other sites for religious activities within  Chinese territory. Aliens may preach and expound the scripture at Chinese  sites for religious activities at the invitation of Chinese religious bodies  at or above the level of provinces, autonomous regions and municipalities  directly under the Central Government.

Article 4  Aliens  may hold religious activities attended by aliens at the sites for religious  activities approved by the department of religious affairs of the people’s  government at or above the county level.

Article 5  Aliens  within Chinese territory may invite Chinese religious personnel to conduct  such religious ceremonies as baptism, weddings, funerals, Taoist and Buddhist  rites.

Article 6  Aliens  entering Chinese territory may carry religious printed matter, religious  audio-visual products and other religious articles for personal use; if the  amount of such religious printed matters, religious audio-visual products and  other religious articles is greater than for personal use, it shall be dealt  with in accordance with the provisions of the Chinese Customs.

Religious printed matter of religious  audio-visual products whose contents are detrimental to the public interests  of Chinese society are forbidden to bring into Chinese territory.

Article 7  Aliens  within Chinese territory shall recruit the persons to study abroad to be  trained as religious personnel, or come to study or teach at Chinese  religious institutions in accordance with the relevant provisions of China.

Article 8  Aliens  who conduct religious activities within Chinese territory shall abide by  Chinese laws and regulations, shall not establish religious organizations,  set up religious offices, sites for religious activities or run religious  institutions within Chinese territory, nor may they develop followers,  appoint religious personnel or engage in other missionary activities.

Article 9  Where  aliens conduct religious activities that violate these Provisions, the  departments of religious affairs and other related departments of the  people’s government at or above the county level shall dissuade or stop them;  where those activities violate the control of the entry and exit of aliens or  administration of public security, the public security organs shall punish  them in accordance with the law; where a crime is constituted, they shall be  investigated for their criminal responsibility by the judicial organs.

Article 10  These  Provisions are applicable to religious activities of foreign bodies within  Chinese territory.

Article 11  Chinese  citizens residing abroad within Chinese territory, Taiwan residents on the  Mainland, the residents of Hong Kong and Macao in the inland shall conduct  religious activities with reference to these Provisions.

Article 12  The  department of religious affairs of the State Council shall be responsible for  the interpretation of these Provisions.

Article 13  These  Provisions shall enter into force as of the day of promulgation.